Мисс Веснушка Ки Ки Мора (elka_palka) wrote,
Мисс Веснушка Ки Ки Мора
elka_palka

Categories:

Трудности перевода

Раз уж всплыла эта история в комментах у irbisa, расскажу ее и вам. А то у меня тут билд и срочно-срочно работать надо.
В общем, чувак у нас с работы ездил в Денвер, Колорадо и там сфотографировал скульптуру(?), сделанную из сноубордов и выглядящую так:

Приехал домой и начал у нас спрашивать, что там написано то этими иероглифами.

Все китайцы нашей фирмы начали писать переводы, о том как чувак скучает по горам:
This is the words written on the board.

"和科罗拉多洛基山高"
“我见过它在天空中下着雨火”

"Colorado Rocky Mountains."
"I have seen the fire-rain down amongst you"

“围绕着篝火和每个人的高的朋友”
“洛基山高科洛拉多”

"I have seen him sitting around a bonfire with every of his friends"
"Mountain Colorado Rocky "

Looks like this is a translated version and the owner has deep touch with the mountain and he misses it.

Тут до кого-то дошло... Что это перевод американской песни товарища Денвера:
I think that's a translation from a John Denver song ("Rocky Mountain High"):

It's a Colorado rocky mountain high
I've seen it rainin' fire in the sky
Friends around the campfire and everybody's high
Rocky mountain high

То есть скульптор создал это произведение, перевел на китайский песню и написал на скульптуре, причем, почему-то иероглифы кверх тормашками. Сюр какой-то, но весело. И красиво, да.

Ну, а завершили эту переписку на вовсе веселой ноте:
When John Denver toured the Soviet Union in 1985, the state media reported the title of "Rocky Mountain High" as "Drunk In The Mountains" in Russian.

Ну, и так чисто для инфы, ссылочка на товарища Денвера на вики:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Denver

Иногда на работе у нас очень весело, да.
Tags: Америка, всяка фигня, лытд, рабочее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments